-
1 don
don s.m. ( titolo) Don: Don Abbondio, Don Abbondio; Don Chisciotte, Don Quixote; Don Giovanni, Don Juan; Don Vito, Don Vito.* * *I [dɔn]sostantivo maschile invariabile1) (di sacerdoti) Father2) stor. (titolo d'onore)II [dɔn]interiezione (ding) dong* * *don1/dɔn/ ⇒ 1m.inv.1 (di sacerdoti) Father————————don2/dɔn/(ding) dong. -
2 don
I m. (rel. e non)1.2.•II m.◆
Don Giovanni — дон Жуанdin, don, facevano le campane — "динь-дон" заливались колокола
"don, don e mi dicono dormi" (G. Pascoli) — "колокола звонят, ‘спи!’ мне говорят" (Дж. Пасколи)
-
3 dilettare
1. v.t.тешить, радовать, веселить2. dilettarsi v.i.забавляться + strum., заниматься на досуге + strum.; (colloq.) баловаться + strum., найти себе забаву, делать что-л. в свободное время (на досуге)si diletta di pittura — на досуге он занимается (colloq. он балуется) живописью
si diletta a scrivere filastrocche per bambini — он нашёл себе забаву: пишет детские стишки
"Don Abbondio si dilettava di leggere un pochino ogni giorno" (A. Manzoni) — "Дон Аббондио любил каждый день почитать немножко" (А. Мандзони)
-
4 matrimonio
m.1) брак, супружество (n.), семейная жизньdi matrimonio — брачный (супружеский, семейный)
Don Abbondio si rifiutò di unire in matrimonio Renzo e Lucia — дон Аббондио отказался поженить Ренцо и Лучию
il matrimonio non l'ha cambiato — семейная жизнь нисколько его не изменила (никак на нём не сказалась)
si separarono dopo sette anni di matrimonio — после семи лет совместной жизни (супружества) они разошлись
2) (cerimonia) свадьба (f.), бракосочетание (n.) -
5 terra
1. f.1) (pianeta) Земляdella terra — земной (agg.)
2) (mondo) мир (m.), земной шар3) (territorio) земля, край (m.)"Don Abbondio, curato delle terre accennate sopra..." (A. Manzoni) — "Дон Аббондио, священник одного из вышеупомянутых селений..." (А. Мандзони)
4) (suolo) грунт (m.), земля; пол (m.) (o non si traduce)a Napoli, appena mise piede a terra, fu circondato dai ragazzini — стоило ему сойти с парохода в Неаполе, как его окружили мальчишки
dormivano per terra — они спали a) на голой земле; b) на полу
alzati da terra! — встань a) с земли!; b) с пола!
stava con gli occhi fissi a terra — он смотрел в пол (он сидел, опустив глаза)
5) (terreno) земля, целина6) (possedimento) земельные владения (угодья); (appezzamento) земельный участок7) (terriccio)2. agg.3.•◆
terra di nessuno — ничейная земля (нейтральная полоса)forze di terra — (milit.) наземные войска
sono ragionamenti che non stanno né in cielo né in terra! — это абсурд! (это нелепость!, это ни в какие ворота не лезет!)
il treno è partito e io sono rimasto a terra — a) поезд ушёл (я не успел на поезд); b) (fig.) я упустил хорошую возможность
fare terra bruciata — a) (braccare) обложить
la polizia ha fatto terra bruciata attorno ai rapitori — полиция обложила (окружила со всех сторон) похитителей; b) (isolare) изолировать
si sentì mancare la terra sotto i piedi — он почуствовал, что почва уходит у него из-под ног
messa a terra — (elettr.) заземление (n.) (земля)
4.•in terra di ciechi, beati gli orbi — на безрыбье и рак рыба
-
6 -B470
потихоньку; осторожно; спокойно:Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa... don Abbondio. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
По одной из таких тропинок не спеша возвращался домой с прогулки... дон Аббондио.Allora si pese a fare la posta, a non perdere d'occhio la cara nipotina, e quel venerdì... la vide incontrarsi con Vharè, salutarsi, fermarsi e poi, bel bello, andarsene via insieme. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)
Тогда Пьер-Луиджи занял наблюдательный пост, чтобы не потерять из виду дражайшую племянницу, и как раз в пятницу увидел, как Лалла встретилась с Варэ, как они поздоровались, остановились и потом потихоньку пошли вместе, рука об руку. -
7 -F1492
между двух огней:Salerno è fra due fuochi, gl'Inglesi da mare la minacciano, i Francesi da terra. (C. de Nicola, «Diario napoletano»)
Салерно оказался между двух огней: англичане угрожают ему с моря, а французы с суши.— Tra due fuochi, — diceva tra sé don Abbondio: — proprio tra due fuochi. Dove mi sono lasciato tirare!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Между двух огней, — повторял про себя дон Аббондио, — прямо меж двух огней. Вот до чего меня довели!«Insomma», riprese la contessa, «a che siamo?» «Siamo tra due fuochi», rispose il marchese. (E. Calandra, «La bufera»)
— И что же, — продолжала графиня, — как дела?— Мы между двух огней, — ответил маркиз. -
8 -F217
è farina del suo sacco — это его рук дело.Don Abbondio, pregato da lui di fissare il prezzo, si fece avanti; e dopo un po' di ceremonie e di scuse, e che non era sua farina, e che non potrebbe altro che andare a tastoni... proferì, a parer suo, uno sproposito. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Дон Аббондио, которого синьор просил назвать цену, вышел вперед и после некоторых церемоний и извинений, что это, мол, не его ума дело и что он может тут лишь идти ощупью.., назвал, как ему самому казалось, уж совсем несуразную сумму.Esclamò il Re, al sentire quella risposta: — Gallantuomo, questa non è farina del tuo sacco. Tu sei stato a consiglio dalla Regina. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Услышав подобный ответ, король воскликнул: — Благородный человек, да ведь это не твои слова! Ты, конечно, советовался с королевой.— È farina del tuo sacco, questa storia?
— Da cima a fondo. (F. Giovannini, «La babelle»)— Ты сам придумал всю эту историю?— От начала и до конца. -
9 -G1067
выбросить дурь из головы:«Vedete!» continuò don Abbondio: «e non è finita. Se quelli che restano non metton giudizio questa volta, e scaccian tutti i grilli dalla testa, non c'è più altro che la fine del mondo». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Вот видите, — продолжал дон Аббондио. — И это еще не все. Если те, кто на этот раз уцелел, не образумятся и не выбросят всякую дурь из головы, не иначе как быть светопреставлению. -
10 -G35
празднично, нарядно одетый, принаряженный:Comparve davanti a don Abbondio, in gran gala, con penne di vario colore al cappello. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Он предстал перед доном Аббондио разодетый в пух и прах, с разноцветными перьями на шляпе. -
11 -P1055
спасти свою шкуру, уцелеть:— Ecco come vanno le cose, — diceva ancora tra sé don Abbondio... — con me, per una mezza bugia, detta a solo fine di salvar la pelle, tanto chiasso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Вот ведь как все получается, — продолжал сокрушаться про себя дон Аббондио... — мне за невольную ложь, произнесенную единственно ради спасения собственной шкуры, такая взбучка.Io sono stato fermato quattro o cinque volte, e ho sempre salvato la pelle. (E. Calandra, «La bufera»)
Меня останавливали четыре или пять раз, но каждый раз я уходил невредимым. -
12 -V493
mettersi (или cacciarsi, prendere, rimettersi) la via (или la strada) tra (или fra) le gambe (уст. tra i piedi)
пуститься, отправиться в путь:...e venendosene verso Firenze, si pensò il prete che ora era tempo d'andare alla Belcolore e di provare sua ventura; e messasi la via tra' piedi, non ristette si fu a casa di lei. (G. Boccaccio, «Decameron»)
...и повернув к Флоренции, священник подумал, что сейчас самое время отправиться к Бельколоре и попытать у нее счастья. Направив к ее дому свои стопы, он уже не останавливался, пока не достиг ее порога.«Che ne dite, Perpetua?» domandò don Abbondio.
«Dico che è un'ispirazione del cielo, e che non bisogna perder tempo e mettersi la strada tra le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)— Что вы скажете на это, Перепетуя? — спросил дон Аббондио.— Скажу, что это знамение свыше, что нечего терять время и надо удирать во все лопатки.Poi aveva avuto via libera a s'era messa la strada tra le gambe. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)
Теперь он был свободен и отправился в путь.
См. также в других словарях:
Hotel Don Abbondio — (Лекко,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Piazza Era 10, 23900 Ле … Каталог отелей
don (1) — {{hw}}{{don (1)}{{/hw}}o dong interiez. Riproduce spec. iterat., il suono di una campana o i rintocchi di un orologio. don (2) {{hw}}{{don (2)}{{/hw}}s. m. 1 Titolo riservato a principi e sacerdoti: don Carlos; don Abbondio. 2 Titolo riservato a… … Enciclopedia di italiano
don — 1dòn s.m.inv. 1. FO titolo onorifico che si premette al nome e al cognome di ecclesiastici: don Abbondio 2. TS stor. titolo d onore che si anteponeva al nome di principi e nobili, spec. di origine spagnola e portoghese: don Carlos | RE merid.,… … Dizionario italiano
The Betrothed — infobox Book | name = The Betrothed title orig = I Promessi Sposi translator = Charles Swan image caption = Title page of the edition of 1842 author = Alessandro Manzoni country = Italy language = Italian genre = Historical novel publisher = pub… … Wikipedia
Los novios — Cubierta de la segunda edición, de 1840 y con ilustraciones de Francesco Gonin (Turín, 16 dic. 1808 Giaveno, 14 sept. 1889). Los novios (en italiano: I Promessi Sposi) es el título de la obra más importante del escritor italiano Alessandro… … Wikipedia Español
I promessi sposi — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman … Wikipédia en Français
Les Fiances — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman … Wikipédia en Français
Les Fiancés — Cet article concerne un roman d Alessandro Manzoni. Pour celui de Walter Scott, voir Les Fiancés (Scott). Les Fiancés histoire milanaise du XVIIe siècle … Wikipédia en Français
Les fiancés — Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman … Wikipédia en Français
Liste des prêtres de fiction — Cette liste reprend les œuvres narratives (romans, films, téléfilms, pièces de théâtre, série, bande dessinées) où un prêtre catholique est représenté. Pour être cité dans cette liste, le personnage du prêtre doit être assez important dans l… … Wikipédia en Français
Paolo Villaggio — Villaggio en 2007 Paolo Villaggio (né le 31 décembre 1932 à Gênes, en Ligurie) est un acteur italien. Biographie Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète … Wikipédia en Français